Í sjónvarpsauglýsingu um ágæti Fréttablaðsins segir : Fréttablaðið er dreift um allt land. Þetta er ekki rétt. Rétt væri að segja: Fréttablaðinu er dreift um allt land. Einhverju er dreift. Vinsamlega leiðréttið þetta, Fréttablaðsmenn. Þetta hefur dunið á okkur að minnsta kosti tvö kvöld í röð.
Eftirfarandi er úr dv.is (05.01.2010): Björgólfur Thor Björgólfsson, fyrrverandi aðaleigandi Landsbankans er staddur á ferðalagi . Þetta er nokkuð sem Molaskrifari hefur aldrei áður heyrt, – að einhver sé staddur á ferðalagi. Hægt er að segja að menn séu á ferðalagi eða að ferðast. Að vera staddur á ferðalagi er auðvitað fáránlegt orðalag. Ekki veit Molaskrifari hvar sá sem þetta skrifaði hefur verið staddur. Allavega ekki á málakri íslenskrar tungu.
Mikil mildi var að ekki fór verr, er eldur kom upp í gömlu timburhúsi við Hverfisgötu í Reykjavík. Frá þessu var sagt (07.01.2010) í sjónvarpsfréttum RÚV. Fréttaþulur komst vel að orði er sagt var að lögreglumennirnir sem vöktu fólkið í húsinu hefðu unnið þrekvirki. Fréttamaðurinn,sem fréttina flutti sagði hinsvegar að líklegt væri að tilburðir lögreglumannanna hafi bjargað mannslífum. Að mati Molaskrifara á orðið tilburðir ekki heima þarna. Frekar hefði að að tala um snarræði lögreglumannanna. Orðið tilburðir hefur með sér neikvæðan hljóm, til dæmis: Það var ekki sjón að sjá tilburðina þegar hann var að reyna að dansa Vínarvals.
Í sama fréttatíma RÚV sjónvarps var sagt frá óhappi á Keflavíkurflugvelli ,sem olli því að loka þurfti einni af flugbrautum vallarins í 15 mínútur. Tvær flugvélar áttu þá skammt til lendingar og þurftu að bíða, fljúga biðflug eins og sagt er. Í fréttum RÚV var hinsvegar sagt að flugvélarnar hafi þurft að fljúga um á meðan. Einkennilega til orða tekið, en ekki endilega rangt.
Ekki kann Molaskrifari að meta orðalag í auglýsingu um þátt í Ríkisútvarpinu á sunnudagsmorgnum. Þar er talað um: Að hafa það gaman saman. Þetta finnst Molaskrifara einstaklega óíslenskulegt orðalag. Við tölum ekki um að hafa það gaman. Við getum haft gaman af einhverju. Við getum haft það skemmtilegt. Við getum skemmt okkur saman. En þegar maður heyrir sagt að hafa það gaman saman , þá er það eiginlega lapið hrátt úr ensku: To have fun together. Þetta er ekki til eftirbreytni hjá útvarpi allra landsmanna.
Skildu eftir svar