«

»

Molar um málfar V

Í prentmogga  í dag  er frétt um flugslys . Þar segir:

“Talið er að  flugvélin… hafi farist yfir opnum sjó…”

Á íslensku er aldrei talað um “opinn sjó”,hvað þá    flugvél farist „yfir opnum sjó”. Hér er  að líkindum enn ein aulaþýðingin úr ensku á  ferð. Við tölum um opið haf. Við tölum  líka um  auðan  sjó, að vera kominn á  auðan  sjó  (íslausan)  þýðir að vandamál séu  að baki  eða leyst.  

 

“Sungið fyrir sætan feng”, er  hinsvegar  fín  fyrirsögn á  baksíðu Mogga á  Öskudaginn um  syngjandi börn í sælgætisleit.

 

Svohljóðandi auglýsing  vakti athygli mína í  hádegisútvarpi RÚV í dag: “Tveir fyrir einn á  gleraugum”.   Þetta þýðir líklega , að  sá sem  kaupir  ein gleraugu fær önnur í kaupbæti. Íslenskulegt er þetta orðalag ekki og hvorki Ríkisútvarpinu né  auglýsanda  til sóma.

 

Svo er spurt: Hver er tilgangur Fréttastofu Ríkisútvarpsins  með  því að  bæta orðinu “nokkur” inn í nafn einstaklings sem nefndur var í  kvöldfréttum. “Ragnhildur nokkur Ágústsdóttir” var þar  sagt. Í   íslenskri  orðabók  segir, að þegar orðið “ nokkur” sé  notað  með  mannsnafni sé það til að sýna  “ að maðurinn sé óþekktur   eða  ómerkilegur”.

 

Hversvegna  þurfti  fréttastofa  Ríkisútvarpsins að niðurlægja umræddan einstakling ?  Ekki  eru þetta þau faglegu vinnubrögð sem  fréttastofan  státar af og  hlustendur  eiga  kröfu  á.

 

Það er heldur  ekki traustvekjandi, þegar  fréttamaður  RÚV  sjónvarps  fer tvisvar rangt með nafn forsætisráðherra Noregs í sama fréttatímanum og ekki er  talin ástæða  til að leiðrétta eða   biðjast  afsökunar. Fréttaþulur hafði nafnið rétt í lok fréttarinnar, en þá var  bæði  búið að segja að  forsætisráðherrann héti Thorvald  Stoltenberg og  Jens  Stoltenberg.  Síðara nafnið er rétt.  Thorvald  Stoltenberg er    fyrrverandi utanríkisráðherra og  faðir núverandi  forsætisráðherra.

 

Það var hinsvegar gaman að heyra Þóru Tómasdóttur  tala fallega norsku við  Jens  Stoltenberg í Kastljósi. Það er of  algengt að heyra íslenska  fréttamenn tala misgóða  ensku  við  norræna viðmælendur.

2 athugasemdir

Ekkert ping ennþá

  1. Ásgrímur Hartmannsson skrifar:

    Í prentmogga  í dag  er frétt um flugslys . Þar segir:

    “Talið er að  flugvélin… hafi farist yfir opnum sjó…”

     

    Til aðgreiningar frá lokuðum sjó…

      

     

    “Tveir fyrir einn á  gleraugum”.  

     

    Já, þetta er afar tormelt setning, skilin orðrétt.  Hverjir eru þessir tveir?  Af hverju eru þeir á gleraugum?  Eða eru þeir þrír, og bara einn á gleraugum?  Og af hverju er þessi eini á gleraugum?  Venjulega eru menn með gleraugun á nefinu. 

      

    Það var hinsvegar gaman að heyra Þóru Tómasdóttur  tala fallega norsku við  Jens  Stoltenberg í Kastljósi. Það er of  algengt að heyra íslenska  fréttamenn tala misgóða  ensku  við  norræna viðmælendur.

     

    Vond enska Íslendinga getur verið góð skemmtun. 

  2. Þráinn Bertelsson skrifar:

    Alveg er það dásamlegt að fyrrverandi fréttamaður skuli í ellinni gera það að sínu rórilli að leiðrétta málfar fjölmiðla. Miðað við þá herskara af málböðlum sem virðast vinna langan dag við að setja saman vonda texta er sýnt að einn málviti mun hafa nóg að iðja.

Skildu eftir svar

Netfang þitt mun ekki sjást.

Þú mátt nota þetta HTML tags og attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>