ATHVARF Á EIGIN STAÐ
T.H. skrifaði (20.07.2016):
„Húsbílafólk fær athvarf á eigin stað í Gufunesi“
Hér virðist ,sem að hugsað sé á erlendu tungumáli, þó reynt sé að skrifa á íslensku, því vart getur hér verið um að ræða þýðingu af erlendum fjölmiðli.
http://www.visir.is/husbilafolk-faer-athvarf-a-eigin-stad-i-gufunesi/article/2016160719057
Þakka ábendinguna, T.H.
FÆREYJAR Á VEÐURKORTIÐ
Molaskrifari hrósaði á dögunum nýjum búningi, nýrri tækni við framsetningu veðurfrétta í Ríkissjónvarpinu. Þar er þó galli á gjöf Njarðar. Í veðurfréttum í kjölfar seinni frétta er jafnan birt Evrópukort. Molaskrifari saknar þess, að þar skuli ekki birt hitastig í Færeyjum og nafn Þórshafnar. Úr þessu ætti að vera auðvelt að bæta. Meira að segja BBC er búið að bæta Reykjavík og hitastigstölum frá okkur á sitt Evrópukort.
FÁRÁNLEG FYRIRSÖGN
Dæmi um fáránlega fyrirsögn af fréttavef Ríkisútvarpsins í gærkvöldi. (21.07.2016): Ferðaþjónusta í Eyjum dettur niður um veturinn.
http://www.ruv.is/frett/ferdathjonusta-i-eyjum-dettur-nidur-um-veturinn
Dettur niður um veturinn? Enginn fullorðinn á vaktinni?
STÖÐUVATN STENDUR
Hér er svo annað bréf frá T.H. þar sem vísað er til fréttar á mbl.is: http://www.mbl.is/frettir/erlent/2016/07/20/drottningin_skodud_med_nedansjavardrona/
„… þar sem Tahoe stöðuvatnið stendur …“
“ … rann skipið niður bakka …“
„Skipið stóð enn upprétt …“
T.H. segir: ,, Um þetta er það helst að segja að vatn getur ómögulega STAÐIÐ á nokkurn hátt, en það ER náttúrlega einhversstaðar. Líklegt má telja af lýsingunni að skipið hafi runnið niður BREKKU á vatnsbotninum, eftir að hafa verið sökkt, en hvernig skipið stendur UPPRÉTT er mér ráðgáta. Er það upp á endann og þá hvorn, eða skyldi hér kannski vera átt við að skipið hafi enn verið Á RÉTTUM KILI?
Greinin er að auki uppfull af öðrum villum. Er virkilega enginn fullorðinn á vaktinni, sem getur lesið yfir?” Ekki getur Molaskrifari svarað því, en þarna hefur enginn lesið óvitaskrifin yfir. Þarna skortir metnað til að gera vel. Það er miður.
UM ÞÝÐINGAR OG FLEIRA
Ingibjörg skrifaði (20.07.2016): ,,Sæll Eiður
Eftirfarandi frétt er á ruv.is og var líka lesin í útvarpið kl.10, en ekki kl.11. Þarna er greinilega verið að þýða beint enska orðið „abuse“ sem þýðir einfaldlega „ill meðferð“. Líklega er vísað til þess að mennirnir hafi verið barðir, og ill aðbúð hafi verið í fangelsunum. En orðið „misnotkun“ á íslensku er aldrei haft um barsmíðar, heldur um kynferðislega misnotkun. Ekkert í fréttinni bendir til slíks.
„Mannréttindi hafa átt á brattann að sækja í Tyrklandi eftir valdaránstilraun síðastliðinn föstudag. 208 manns létust og yfir 50.000 manns voru handteknir og sagt upp störfum. Amnesty International rannsakar nú vitnisburði um að fangar í Ankara og Istanbúl hafi mátt sæta misnotkun, þar á meðal illri meðferð, í varðhaldi og verið neitað um aðgang að lögfræðingum.“
P.S. Fréttin um drengina og X-litningana ( asem nefnd var í Molum í vikunni) virðist hafa verið fljótlega tekin út. Það má Moggi eiga að hann bregst við athugasemdum, það hef ég oft séð áður, að villur eru leiðréttar eftir að bent er á þær. En ástandið er sérstaklega slæmt á sumrin, og alls ekki bundið við þýðinga- og málvillur. Og Ríkisútvarpið gerir sig líka sekt um villur. “ Kærar þakkir fyrir bréfið, Ingibjörg.
Fyrirvari: Athugasemdir frá öðrum á þessari síðu eru á þeirra ábyrgð.
Síðuskrifari áskilur sér rétt til að fjarlægja dónaleg eða meiðandi ummæli, nafnlausar athugasemdir eða athugasemdir undir dulnefni. Lesendabréf eru vel þegin. Bréfritarar eru beðnir að taka fram hvort birta megi bréf, eða ábendingar þeirra, undir nafni, – ESG
1 athugasemd
Ekkert ping ennþá
Eiður skrifar:
22/07/2016 at 18:38 (UTC 0)
Prufa.