«

»

Molar um málfar og miðla 691

Þórhallur Jósepsson sendi Molum þennan prýðilega pistil:

,,Fyrirsögn á vef DV, dv.is, minnti mig á tilhneigingu blaða- og fréttamanna sem virðist ágerast. Kannski eru þetta ekki villur, en stappa nærri því. Fyrirsögnin er: „Bilun kom upp í þyrlu Landhelgisgæslunnar.“ Fregn af þessu tagi er líka orðið algengt að orða: „Bilun varð ….“ Hvers vegna ekki: „Þyrlan bilaði“?

Annað dæmi, skylt, og um það bil orðið ráðandi orðalag: „Bílvelta varð ….“ Það slæma við þetta er, að orðalagið gefur til kynna að bílvelta sé sé eins og hvert annað náttúrufyrirbrigði og ekkert við henni að gera, sbr. regnið féll, snjónum kyngdi niður. Skárra er að segja bíll valt, en auðvitað veltur ekki bíll nema ökumaður hafi velt honum, ökumaðurinn er alltaf gerandi og óþarfi að taka þá ábyrgð af honum í fréttum eins og þegar sagt er: Bíll fór út af veginum vegna hálku. Ekki er það hálkan sem stjórnar bílnum, eða hvað?

Enn annað. Ýmsir viðburðir fara nú eingöngu fram, samkvæmt fjölmiðlum, einkum útvarpi og sjónvarpi. Tónleikar fara fram. Hátíðir (eins og nýliðnar óteljandi bæjarhátíðir) fara fram, fótboltaleikir og -mót fara fram. Hvernig er það, er alveg hætt að halda tónleika, leika knattspyrnuleiki, efna til hátíða eða halda hátíð? Mér þykir nú mönnum ekki fara mikið fram með því að láta allt fara fram.

Og, eitt enn, fyrst ég nefndi fótbolta. Það er kannski sérviska, en mér finnst óþolandi að ekki séu lengur skoruð mörk í fótboltanum. Íþróttafréttamenn eru síklifandi á að leikmenn „setji“ mörk. Hvernig „setja“ menn mark í fótbolta?”

Molaskrifari kann Þórhalli bestu þakkir fyrir sendinguna.

Molaskrifari kynntist því í æsku að orðið brakandi gat haft  ýmsar merkingar aðrar þær að það marraði eða  brakaði í einhverju. Talað  var um brakandi þurrk eða þerri.  Sunnan og vestanlands  var það  þegar var  sólskin og  norðanátt. Líka  var sagt að þvottur  sem búinn var að hanga úti á snúru og  var orðinn skraufþurr   væri brakandi þurr.    Nú er orðið  brakandi   mjög   í tísku.  Talað er um brakandi kjúklingasalat, –  varla getur það  getur  kræsilegur matur, talað  er um brakandi leikár (bæði dæmin eru úr útvarpsauglýsingum) og á   blaðsíðu 16  í Morgunblaðinu (18.08.2011) er talað um brakandi ferskt  grænmeti og er sú  samlíking  kannski ekki svo fjarri  sanni.  Á  prýðilegum veitingastað    þar sem Molaskrifari   gæddi sér á  fiskisúpu  var orðið brakandi notað  að minnsta  kosti þremur  stöðum á matseðlinum.  Vinsælt orð nú um stundir.  Alveg  brakandi vinsælt

 

Úr mbl.is (17.08.2011):  .. með þeim afleiðingum að tveir hestar sem voru í kerrunni lentu útbyrðis. Slysið gerðist skammt austan við Hvolsvöll. Að sögn lögreglunnar á Hvolsvellu var dýrlæknir kallaður á staðinn ..  Dálítið sérstakt, ekki satt?

Um sama atburð  segir í Fréttablaðinu (18.08.2011): Hestakerra með tveim hrossum sem föst var í  eftirdragi bifreiðar opnaðist á ferð  rétt austan við Hvolsvöll í gærdag.  Betra hefði verið:  Hestakerra sem bifreið dró og í voru  tveir hestar opnaðist  á ferð  rétt austan við Hvolsvöll í gær.

 

Sögnin að versla í merkingunni að kaupa er í sókn og þar kyndir Ríkisútvarpið  undir.  Á rás  tvö (18.08.2011)  talaði dagskrárgerðarmaður um að versla  skólabækur. Ríkisútvarpið ætti frekar að sporna gegn þessari þróun en styðja hana.

 

3 athugasemdir

Ekkert ping ennþá

  1. Örlygur skrifar:

    Setja og skora eru bæði fín orð í tungumáli fótboltans. Gildir einu hver uppruni þeirra. Fínt að hafa fjölbreytni. Tek undir að oft verða tískuorð eins og brakandi hitt og brakandi þetta þreytandi og ofnotuð. Annað dæmi er orðið ,,klárlega“ sem er þó aðeins á undanhaldi. Þriðja dæmi er ,,einhvernveginn“. Sumir geta varla talað án þess að segj ,,einhvernveginn“ í öðru hverju orði. Fylgist til dæmis með Loga Bergmanni í spjallþáttum sínum – allt er einhvernveginn þar á bæ.

  2. Þorvaldur Sigurðsson skrifar:

    „Og, eitt enn, fyrst ég nefndi fótbolta. Það er kannski sérviska, en mér finnst óþolandi að ekki séu lengur skoruð mörk í fótboltanum. Íþróttafréttamenn eru síklifandi á að leikmenn „setji“ mörk. Hvernig „setja“ menn mark í fótbolta?”“
    Hér má svara Þórhalli því til að „skora“ og „setja“ eru hvorttveggja útlenskuslettur; „skora“ úr ensku og „setja“ úr dönsku. Má þó segja að setja sé skömminni skárra þar sem dönskuslettur eru mjög í útrýmingarhættu í ástkæra ylhýra málinu en enskar hins vegar vaða uppi. Er því fagnaðarefni sé þeirri þróun snúið við. Síðan má enn rökstyðja að að setja sé kórrétt íslenska meður því að sá sem setur mark hefur sannarlega sett mark sitt á leikinn.
    En sérviska er hins vegar góðra gjalda verð, svo lengi sem hún verður ekki sérvitleysa.

  3. Manni skrifar:

    Varðandi tískuorðið brakandi, þá þykir mér það henta mjög vel þegar lýst er nýju grænmeti enda brakar í því þegar það er ferskt en ekki þegar það eldist. Önnur tilvik þau sem þú lýsir þykja mér ekki ganga upp.

Skildu eftir svar

Netfang þitt mun ekki sjást.

Þú mátt nota þetta HTML tags og attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>