Í fréttum RÚV (kl. 1800 31.05.09.) var sagt: Tilraunir til að koma á lýðræðisumbótum í Zimbabwe hafa brugðist. Tilraunir bregðast ekki , þær mistakast eða fara út um þúfur.
Einkennilega fannst mér til orða tekið í hádegisfréttum RÚV (01.06.09.) þegar sagt var: … ef svo óheppilega vill til að flugvél hverfur af ratsjá…
Silja,sem er áhugamaður um íslenskt mál, sendi mér eftirfarandi línur: „….ég rak augun í leiðinlega villu í viðtali við fjallgöngumann í blaði sem fylgdi með Morgunblaðinu, á helginni held ég.
Þar var eitthvað ,,að sögn Haraldar Örn Ólafssonar“. Ég efast um að
maðurinn heiti Örn að ættarnafni og mér finnst mjög lélegt af blaðinu að
geta ekki beygt nafnið!“ Beygingaleti eða beygingafælni er vaxandi vandamál í fjölmiðlum. Morgunblaðið ætti að sjá sóma sinn í að gera betur en þetta. Takk fyrir ábendinguna, Silja.
Annað dæmi um beygingafælni af Vefvísi (01.06.09.) :Vélin var á leið frá Rio de Janeiro í Brasilíu og var á leið til París. Á íslensku ætti að segja : Vélin var á leið frá Rio de Janeiro til Parísar. Sá sem skrifar svona er kannski bara enn á því málþroskastigi að hann ætti að vera úti á götu að hoppa parís eins og sagt var í gamla daga !
Í heilsíðuauglýsingu um ferðir með ferjunni Norænu (Morgunblaðið, 31.05.09.) eru villur. Líklega eiga íslenskar auglýsingastofur met í málfarslegum subbuskap. Í auglýsingunni stendur stórum stöfum: Brottfarir til Færeyja er alla miðvikudaga í allt sumar. Fyrst er til að taka að orðið brottför er venjulegast notað í eintölu , þótt flugfélög og ferðaskrifstofur geri sitt besta til að festa fleirtöluna í málinu. Noti menn fleirtöluna, ætti sögnin að fylgja fleirtölunni og vera eru en ekki er alla miðvikudaga. Það væri alveg prýðilegt að segja í þessari auglýsingu: Brottför til Færeyja er á miðvikudögum í allt sumar. Varla eru margar brottfarir á hverjum miðvikudegi, – eða hvað ?
Einnig er í auglýsingunni stórletruð fyrirsögn á færeysku: Mær dámar so væl at sigla vi Norrönu. Þótt ekki sé ég færeyskufræðingur sé ég ekki betur en í þessari setningu sé villa. Þarna ætti að standa: Mær dámar so væl at sigla við Norrönu. – Mér líkar svo vel að sigla með Norrænu. Í færeysku er ekki til neitt vi en færeyska orðabókin gefur dæmið: Hann sigldi við norðmonnum (við norskum skipum). Mikil hroðvirkni og aðstandendum ekki til sóma.
3 athugasemdir
Ekkert ping ennþá
Gústaf Hanniba skrifar:
02/06/2009 at 18:01 (UTC 0)
Þegar Twilight parið kysstist á sviðinu, eins og myndirnar sýna, en slúðurheimurinn vestan hafs heldur því fram að þau eru par í raunveruleikanum -vefvísir.
Birta skrifar:
02/06/2009 at 12:37 (UTC 0)
Sæll og blessaður Eiður. Ábending Silju minnir mig á fyrirsögnina „Buxnaskjónar vann“ sem birtist í Fréttablaðinu fyrir skömmu. Þarna er verið að vísa til þess að hljómsveitin Buxnaskjónar sigraði í hljómsveitarkeppni sem haldin var á Akureyri.
Fólk sem skrifar svona fyrirsagnir ætti að skammast sín.
Raggi skrifar:
02/06/2009 at 12:31 (UTC 0)
Alveg er ég sammála þér, þetta getur verið alveg óþolandi hvernig farið er með rangt mál stundum. Eitt sem ég tek oft eftir (núna síðast í gær í bók sem ég er að lesa) er að oft er talað um „úrdrátt“ þegar átt er við „útdrátt“. Úrdráttur er að draga úr einhverju, gera lítið úr en útdráttur er draga eitthvað út, draga sama.