Morgunblaðinu verður tíðrætt um það á forsíðu (30.06.09.) að komu nýrra gæsluflugvélar til landsins seinki vegna pappírsvinnu í tengslum við tryggingar og fleira. Orðið pappírsvinna er aulaþýðing á enska orðinu paperwork. Á íslensku heitir þetta skriffinnska.
Vefmoggi segir í fyrirsögn (30.06.09.): Keyrt á reiðhjólamann. Fyrirsagnarhöfundur hefur líklega ekki þekkt orðið hjólreiðamaður,sem þó er notað í fréttinni undir fyrirsögninni.
Á Vefvísi er skrifað (30.06.09.): Rétt rúmlega sextugur bóndi nálægt Hellu var dæmdur fyrir að hóta sveitungi sínum og fyrir vopnalagabrot. Það var hinn nítjánda ágúst á síðasta ári sem bóndinn sendi sveitungi sínum eftirfarandi skilaboð:Þetta er enn eitt dæmi þess að blaðamaður kann ekki einföldustu beygingar nafnorða í íslensku. Hér á orðið sveitungi auðvitað að vera í þolfalli, sveitunga, í báðum tilvikum. Ýmislegt fleira er raunar athugavert við þessa frétt.
Greinilegt er að fyrirtækið Rekkjan ehf skiptir við auglýsingastofu þar sem menn kunna ekki móðurmálið nægilega vel. Í heilsíðu auglýsingu frá Rekkjunni í Fréttablaðinu (30.06.09.) eru auglýst með flennistóru letri þrýstijöfnunarsvampsrúm (hvað svo sem þar nú er !). Svamps er eignarfallsmynd orðsins svampur, þar ætti að standa svamprúm ekki svampsrúm. Ef verið væri að auglýsa rúm úr stáli mundi sagt stálrúm, – ekki stálsrúm.
Bloggari skrifar um verkefni,sem hann kallar Plöggum námskeið saman. Þetta er hrognamál.
6 athugasemdir
Ekkert ping ennþá
Eiður skrifar:
04/07/2009 at 23:27 (UTC 0)
Þakka þér leiðréttinguna,Sæmundur. Þágufall, – að sjálfsögðu. Aulagangur minn.
Sæmundur G Halldórsson skrifar:
03/07/2009 at 19:55 (UTC 0)
Til hamingju með hundraðasta þáttinn.
Ég er sammála flestu, en alls ekki öllu sem þú finnur að.
Þar sem þú ert nú að agnúast út í ambögur og aulahátt fjölmiðlafólks og þeirra sem tjá sig á netinu, sem er hið besta framtak, þá tekur þú leiðréttingar væntanlega ekki illa upp. Áhrifssagnirnar hóta og senda taka „auðvitað“ ekki þolfall. Þær taka þágufall, eins og kemur reyndar fram í samhengi setninganna „hóta sveitunga sínum„, „senda sveitunga sínum„. Það er svo annað mál að karlkyns n-stofns nafnorð eins og sveitungi hafa sömu beygingarendingu í þolfalli og þágufalli eintölu. Segi annars bara: áfram með smjörið, en rétt skal vera rétt!
Eygló skrifar:
03/07/2009 at 00:30 (UTC 0)
Hvað þýðir að plagga / plögga námskeið saman?
Ekki þyrði ég fyrir mitt litla líf að leggjast í þetta rúm (þrýsti….. eitthvað) Nafnið gæti alveg eins gefið til kynna að það gerði eitthvað hryllilegt við mann, – eftir að maður er lagstur.
Tilhugsunin um „geitungur“ og „sveitungur“ er yndisleg.
Silja skrifar:
02/07/2009 at 22:40 (UTC 0)
Og er svo ekki betra að auglýsa þrýstijöfnunarsvampdýnur, en rúm?
Eiður Svanberg Guðnason skrifar:
02/07/2009 at 16:28 (UTC 0)
Sæll Sigurður Hreiðar, – Þú átt líklega kollgátuna.
Sigurður Hreiðar skrifar:
02/07/2009 at 14:31 (UTC 0)
Sæll Eiður
þú átt heiður skilið fyrir nennu þína að tína upp spörðin sem eru úti um allt, í ræðu og riti. Í tilviki Vefvísis og sveitunga sýnist mér að sá sem skrifar kunni ekki orðið sveitungi, haldi að nefnifallið sé sveitungur og beygist eins og geitungur.
Góð kveðja