Um daginn var spurt hér hvaðan orð úr bókarauglýsingu væru komin. Talað var um að lesendur gætu ekki“beðið eftir að sökkva tönnunum í meira“. Svarið við þessu er einfalt. Þetta er aulaþýðing ensku. Á íslensku getur maður sökkt sér niður í bók eða verið niðursokkinn í lestur. En það er ´ ekki góð íslenska að tala um að „sökkva tönnunum“ í bók.
Önnur ábending um þýðingar: Á vefnum visir.is var frá því sagt í dag að flóttafólk frá Norður Kóreu flýði yfir Gulafljót til Kína. Þarna er ruglað saman Yalu River og Yellow River, Gulafljóti – Huang He. Gulafljót deilir ekki löndum með Kinverjum og Norður Kóreu mönnum. Það gerir Yalu fljót hinsvegar. Það er magnað að standa á árbakkanum í borginni Dandong, Kína megin og horfa yfir til Norður Kóreu og enn magnaðra er að sigla upp undir bakkann Kóreumegin og sjá vopnaða verði ganga gæsagang á árbakkanum.
Yalu fljót kom mjög við sögu í Kóreustríðinu og enn stendur þar sem minnismerki sprengd brú yfir fljótið. Þar um var aðalflutningaleið Kínverja til Kóreu.
Stórflóð hafa oft komið í Gula fljót og árið 1931 er talið að 4 milljónir manna hafi drukknað í einum verstu flóðum sem sögur fara.
Skildu eftir svar