Mörgum verður hált á því svelli sem þýðingar úr einu máli á annað eru. Blaðamaður Mogga þýddi á sínum tíma myndasögu um James Bond með eftirminnilegum hætti. Í enska textanum stóð:“ The fake policeman went to the Bulgarian´s hideout“. Í þýðingu Mogga varð þetta einhvern veginn svona:“ Lögreglumaðurinn Fake fór til Búlgarans Hideout“.
Svipað henti blaðamanna Fréttablaðsins í morgun. Sá var að ræða um hve auðvelt væri að snúa heitum kvikmynda á íslensku. Hann nefndi sem dæmi ,að ekki væri mikið mál að þýða Mr. Woodchuck, sem Hr. Woodchuck og Rogue Assassin sem Rogue leigumorðingi. Nú er það reyndar svo að assassin er ekki endilega leigumorðingi heldur sá sem ræðst á annan , oft úr launsátri, í þeim tilgangi að meiða eða drepa. Oft er þetta notað um þá sem myrða vegna trúarofstækis. Rogue er ekki mannsnafn, heldur þýðir það , skúrkur, prakkari, svindlari svo nokkuð sé nefnt. Á upphafsárum sjónvarpsins var sýnd þáttaröð ´,bresk minnir mig, sem hét „The Rogues“. ´Hún var í sjónvarpinu nefnd „Bragðarefirnir“ og var það réttnefni.
Það er sem sé betra að fara varlega.
Skildu eftir svar