Úr mbl.is (01.04.02010): Farþegalest lenti saman við aðra lest í Slóvakíu í morgun með þeim afleiðingum að þrír létust og þrír slösuðust alvarlega. Ekki er þetta nú kunnáttusamlega orðað. Orðabókin segir: Þeim lenti saman, – þeir deildu, urðu ósáttir, flugust á, slógust, voru samtímis á sama stað. Farþegalestin rakst á aðra lest, eða ók á aðra lest, ekki satt?
Stundum komast ákveðin orð eða orðtök í tísku og apar þá hver eftir öðrum. Í stuttum fréttatíma RÚV 8 (Kl. 16 00 28.03.2010) var þrisvar sinnum sagt heilt yfir. Viðmælandi notaði þessi orð tvisvar og fréttamaður einu sinni í merkingunni, þegar á heildina er litið , eða þegar allt kemur til alls!
Gáfulegasta spurning ársins hlýtur að vera spurningin ,sem fréttamaður Ríkisútvarpsins beindi til sýslumanns Rangæinga í hádegisfréttum RÚV (01.04.2010): Veistu hverjar líkurnar eru á því að það opnist kannski þriðja sprungan? Sýslumanni Rangæinga er margt til lista lagt,en hann er ekki gæddur yfirnáttúrulegri spádómsgáfu, eins og fréttamaðurinn virðist hafa haldið. Fyrirsögn þessarar fréttar á vef RÚV var: Yfir eitt hundrað manns nærri, þegar sprunga opnaði. Sprungan opnaði ekki. Hún opnaðist.
Fréttastofan Stöðvar tvö veit ekki hvað lögbann er. Í fréttum þar á bæ (28.03.2010) var sagt að Alþingi hefði samþykkt lögbann á verkfall flugvirkja. Alþingi getur ekki samþykkt lögbann. Lögbann er úrskurður, sem embættismaður í dómskerfinu kveður upp. Alþingi samþykkir lög. Þeir sem skrifa fréttir, ættu að hafa þá grundvallarþekkingu á samfélaginu að vita, að lögbann er eitt, samþykkt laga annað.
Svolítið fannst Molaskrifara sérkennilegt að heyra umsjónarmann Kastljóss (31.03.2010) tala um Faðirvorið, sem „þessa kunnu bæn.“
Snögg viðbrögð Selfyssing forðuðu frá eldsvoða í bílskúrnum hans í dag. Úr mbl.is (28.03.2010). Hér er orðtakið að forða frá rangt notað að mati Molaskrifara. Sögnin að forða þýðir að bjarga eða koma undan. Hér hefði átt að segja, að snögg viðbrögð Selfyssings hefðu komið í veg fyrir eldsvoða í bílskúrnum hans.
Forlagið auglýsir, að nú sé Íslenska orðabókin komin út í einu bindi. Auglýsingin gefur til kynna að bókin sé nýkomin út í einu bindi. Orðabókin kom út í einu bindi árið 2007. Þarna er verið að blekkja almenning. Það er ekki beinlínis verið að segja ósatt ,en gefið er í skyn , að orðabókin sé nýkomin út í einu bindi. Það er rangt. Þetta er ekki heiðarlegt. Íslensk orðabók er svo svo góð bók, að ekki þarf að beita blekkingum, þegar hún er auglýst.
Skildu eftir svar