Úr mbl.is (17.07.2010): Mikil aukning hefur verið í þjófnaði á fellihýsum og tjaldvögnum undanfarið. það verður ekki aukning í einhverju, heldur á einhverju, samkvæmt íslenskri málvenju.
Það kom svona moment of clarity var sagt á Rás tvö (17.07.2010) og, þetta er svona new generation. Á ekki að tala íslensku í íslensku útvarpi. Þátturinn var á hrognamáli.
Visir.is (17.07.2010) Að sögn varðstjóra mun þyrlan sækja vatn í sjóinn. Mikinn reyk leggur frá svæðinu, en það er aðalega gróður sem er að brenna. Enginn byggð er nálægt. Ein stöð fór í verkefnið. Þyrlan sækir vatn í sjóinn. Það var og ! Tvær stafsetningarvillur eru hér feitletraðar. Og setningin ein stöð fór í verkefnið, – er málleysa. Það er á sinn hátt afrek að koma svo mörgum villum í svo fáar línur. Margt bendir til þess að sá sem þetta skrifaði, ætti að fást við önnur verkefni en að skrifa fréttir.
Úr dv.is (18.07.2010) Greinir mönnum þó á af hvaða tegund flugfarið á að hafa verið … Menn greinir á um eitthvað. Ekki þágufall. Hér hefði því betur staðið: Menn greinir á um hverrar tegundar flugfarið hafi verið.
Ég er að loka þættinum, sagði dagskrárgerðarmaður á Bylgjunni (18.07.2010). Hann átti við að hann væri að ljúka þættinum, þættinum væri að ljúka.
Þegar hér er komið við sögu, sagði fréttamaður í fréttum Ríkissjónvarpsins (18.07.2010). Þarna var smáorðinu við ofaukið. Þegar hér var komið sögu, hefði þetta átt að vera. Ómar Ragnarsson fjallði um þetta á bloggi sínu 17. nóvember 2007.
Skildu eftir svar