«

»

Molar um málfar og miðla 577

 

Úr mbl.is (03.04.2011): Airbus og Air France fjármögnuðu leitina. Kafað var á 4.000 metra dýpi og voru m.a. sérstök leitarvélmenni notuð, en þau rannsökuðu sjávargólfið á milli Brasilíu og Vestur-Afríku.  Í netfréttinni er fyrsta málsgreinin á  ensku og þegar talað er um   sjávargólf í fréttinni þá er það  dæmigerð aulaþýðing úr  ensku. Seafloor er   ekki sjávargólf heldur sjávarbotn á íslensku. Það er  ekkert smáræðis gólf, sem nær milli Brasilíu og Vestur Afríku! Þetta minnir næstum á Staff hershöfðingja, sem kom við  sögu í stríðsfréttum Moggans fyrir áratugum!

Undarlegt er að nafnkunnir leikarar skuli  ekki  geta  látið frá sér fara auglýsingar á  sæmilega vönduðu máli.  Egill Ólafsson er andvígur   Icesave og   les  auglýsingu, sem hann er sagður hafa samið sjálfur: „Samkvæmt annálaskrifum voru íslensk börn seld í ánauð til námuvinnu á Bretlandseyjum á fimmtándu öld. Það er engin ástæða til að endurtaka áþekka framkomu vegna börnum framtíðar. Þessvegna segi ég nei við Icesave.“ Hér ætti leikarinn að segja: … vegna barna framtíðar. ….. vegna börnum  framtíðar er málvilla.  Þá er þess látið ógetið hve óendanlega lágt er hér lagst í málflutningi. Villan var seinna leiðrétt.

Á dögunum viðurkenndu útvarpsstjóri og  dagskrárstjóri Ríkisútvarpsins  að orðið taxfree  væri ekki lýtalaus íslenska (!) og   ætti því ekki  heima  í auglýsingatímum Ríkisútvarpsins.  En hvað  segir þetta ágæta fólk þá um skelfilega auglýsingu frá  gleraugnaverslun  sem kallar sig  Eyesland  (æsland). Í  auglýsingunni segir; Há dú jú læk æsland?  Það hefur greinilega  orðið alvarleg bilun í auglýsingadeild  Ríkisútvarpsins. Og það sem meira er. Þar er búið að vera  bilað lengi. Það er dómgreindin sem er biluð. Veit einhver um  góða, eða  bara  sæmilega dómgreind til að  lána  auglýsingadeild Ríkisútvarpsins? Það á að henda  auglýsingum sem koma frá málsóðum eins og  þeim sem samdi þessa auglýsingu.

 

Molavin  í    austurvegi sendi eftirfarandi:,, Úr frétt í Netmogga dagsins: „Meterslangt gat“ og „Hvellur hvað við er þakið rifnaði.“
Það virðist brýnt að ítreka að ensku orðin „meter, liter og virus“ eru þýdd á íslensku sem „metri, lítri og veira“ og beygjast samkvæmt því. Um hitt er fátt að segja annað en að gera verður ráð fyrir að þeir, sem ráðast til blaðamennsku kunni reglur málfræðinnar, þmt. hv- og kv-regluna. 
Hannes Hafstein komst svo að orði í ljóði sínu um Skarphéðin í brennunni: „Buldi við brestur, brotnaði þekjan.“ Molaskrifari þakkar sendinguna.

 

Skildu eftir svar

Netfang þitt mun ekki sjást.

Þú mátt nota þetta HTML tags og attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>