Eyjubloggari skrifar:„En ef einhvern langar í Silfrið, þá er leiðin að úthúða launamenn og samtök þeirra.” Sögnin að úthúða tekur með sér þágufall. Þessvegna hefði Eyjubloggari átt að skrifa: „.. úthúða launamönnum…”. Sögnin að húðskamma tekur hinsvegar með sér þolfall og því hefði mátt segja : „..húðskamma launamenn..” Af vefvísi í dag : „Samkvæmt frétt af vef Reuters hvolfdist skipið í Rauðahafi nálægt hafnarborginni Safaga “ . Skipið „hvolfdist” ekki. Skipinu hvolfdi. Þá þykir mér eðlilegra að segja á Rauðahafi fremur en „ í Rauðahafi “ en um það má sjálfsagt deila.
Af vefmogga í kvöld: „Nýjasti þátturinn, sem sýndur er erlendis í kvöld, þykir svipa grunsamlega mikið til söguþráðar Astrópíu,…” Nýjasti þátturinn þykir ekki svipa til… Þarna ætti að standa: Nýjasta þættinum þykir svipa til…… Einhverju svipar til einhvers.
Af dv.is: „….lögregluyfirvöld Bretlands eru uggandi vegna yfirvofandi „sumri ofsa“. Þetta er svolítið sérstakt. Ég þurfti að lesa lengra í umræddri grein til að átta mig á hvað hér var átt við. Hér er á ferðinni aulaþýðing úr ensku og að auki í röngu falli. Setningin batnar reyndar lítið þótt beygingin sé leiðrétt. Það sem átt er við, er að lögregluyfirvöld séu uggandi vegna yfirvofandi átaka í sumar. Loks þakka ég vinsamlegar og uppbyggilegar athugasemdir.
3 athugasemdir
Ekkert ping ennþá
Flosi Kristjánsson skrifar:
10/03/2009 at 22:06 (UTC 0)
Þeir menn sem fara erlendis þurfa náttúrlega að koma heim. Þá koma þeir hérlendis, ekki rétt?
Eiður skrifar:
10/03/2009 at 20:43 (UTC 0)
Gagnvart veltunni á millibankamarkaði stend ég á gati, en rétt er það hjá Birni að margar eru ambögurnar í íþróttafréttum. Tek undir með þér að , fara erlendis“ er með því verra. Kv Eiður
Gustaf Hannibal skrifar:
10/03/2009 at 12:32 (UTC 0)
Saell.
Ég thykist vita hvad bladamadur a vid her, en gaetirdu sagt mér hvad thetta thýdir, eins og setningin stendur hér? „Veltan á millibankamarkaði er nú ekki nema svipur hjá sjón miðað við það sem áður var“