Enn eitt árans outlettið bættist við í auglýsingum RÚV sjónvarps í kvöld(21.08.2009) – Húsgagnaoutlet í Húsgagnahöllinni. Mikil er orðgnótt og hugmyndaauðgi íslenskra kaupsýslumanna. Er til of mikils mælst að þeir tali íslensku við íslenska viðskiptavini ? Lagersala er fínt orð yfir það sem í Ameríku er kallað outlet. Verksmiðju(út)sala er líka ágætis orð en hvorugt er líklega nógu fínt fyrir þá sem snobba fyrir enskunni. Einu sinni var snobbað fyrir dönsku. Nú er snobbað fyrir ensku. Veit ekki hvort er verra.
Auðvitað er mikilvægt að vita hvað þeir sem skrifa í tímaritið Playboy telja um úrslit næstu alheimsfegurðarsamkeppni, (eða hvað þetta heitir nú) Vefdv segir í fyrirsögn (21.08.2009): Playboy spáir íslenskri fegurðardrottningu velgengi. Ekki veit ég til að orðið velgengi sé til í okkar móðurmáli en það sem skrifari á sennilega við er að Playboy spái fegurðardrottningunni velgengni ,góðu gengi eða velfarnaði.
Það hlýtur eiginlega að vera svo, að enginn les yfir fréttir áður en þær koma í hendur þular sem les þær fyrir okkur hlustendur. Oft rubba fréttamenn þessu upp og svo fer það út í ljósvakann og hellist yfir hlustendur. Í fréttum Stövar tvö ( 21.08.2009) var sagt: Hinir fjórir hefur nýlega verið sleppt úr gæsluvarðhaldi. Svona skrifar ekki nokkur maður með snefil af máltilfinningu. Engin sómatilfinning gagnvart tungunni. Enginn metnaður til að vanda sig eða gera vel?
4 athugasemdir
Ekkert ping ennþá
Kristinn R. Ólafsson skrifar:
22/08/2009 at 18:03 (UTC 1)
Fæstir Spánverjar kunna orðin „hot dog“ og 99,99% segja „perrito caliente“ – ekki „perro caliante“. Hinsvegar nota spænskumælandi ýms enskættuð orð, skal viðurkennast, t.d. web, jersey, suéter, mitin (stjórnmálfundur), iceberg… en sveigð að spænskri ritvenju og/eða framburði, t.d. verður iceberg að íþeverg í munni þeirra…
Og átlettið á náttúrlega að fara beint klósettið…
Eiður skrifar:
22/08/2009 at 13:16 (UTC 1)
Gló, það er með þetta átlett eins og svo margt annað , þar apa auglýsendur og kaupsýslumenn hver eftir öðrum. Það er eins og þú bendir á nóg til af íslenskum orðum yfir þetta fyrirbæri.
Rétt hjá þér Valur. Þessi frétt í Vefvísi er einstaklega illa skrifuð og frásögnin öll viðvaningsleg.
Valur Kristinsson skrifar:
22/08/2009 at 12:47 (UTC 1)
Í Vefvísi kl 1107 í dag: Miðaldra kona stungin í miðbænum í morgun. Þetta er fyrirsögnin á fréttinni en fréttin sjálf er full af ambögum.
Eygló skrifar:
22/08/2009 at 00:05 (UTC 1)
Ljóst og leynt var kvartað yfir útlendingum sem ekki kunnu íslensku en störfuðu þó við ýmis konar afgreiðslu- og þjónustustörf. Ég viðurkenni að stundum víkkuðu á mér nasavængirnir við að reyna að halda mig við fullkomna kurteisi.
Þessir auglýsendur ættu þó að vera íslenskir; allavega að hafa íslenska auglýsingastofu í sinni þjónustu.
Hvað notuðu verslunareigendur áður en ádlettið kom til sögunnar? Hétu þessi fyrirbæri ekki útsölur – rýmingarsölur – tilboð – verksmiðjuútsala – brunaútsala – stórútsala – kynningartilboð. Þetta dugði lengi vel 🙂
Auk þessa held ég að oft sé hreint ekki átt við það sama og outlet á ensku. Sé ekki í anda verksmiðjuútsölu hjá Húsgh. – allt innflutt.