«

»

Molar um málfar og miðla CXL

Af Vefdv (01.09.2009): Yfirvöld höfðu ákveðið að jafna nokkrar hæðir og hóla til að geta byggt fleiri íbúðarhúsnæði í þorpinu.“Við þessa setningu   finnst Molaskrifara tvennt  athugavert. Hið  fyrra  er  að jafna nokkrar hæðir og  hóla. Betra hefði  verið að  segja  að slétta  hæðótt landslag  eða slétta úr  hólum og  hæðum. Hitt er verra : ..til að geta  byggt  fleiri íbúðarhúsnæði. Húsnæði er  eintöluorð í íslensku. Það er ótækt  að að tala um mörg  húsnæði. Þarna  hefði átt að segja,  til  dæmis: Til að geta byggt  fleiri íbúðarhús,  eða  til að auka íbúðarhúsnæði.

Með örfárra daga millibili hefur Molaskrifari rekist á þessa ambögu í sama miðli, – Vefdv. : „….. þar sást bíll Árna Johnsens alþingismanns lagður beint fyrir utan Valhöll hjá kanti sem málaður er gulur.“ Við  segjum hann lagði  bílnum á  bílastæði, ,-  ekki: Hann lagði bílinn á  bílastæði. Það fer ekki mikið fyrir máltilfinningunni hjá þeim sem  svona  skrifar. Þetta var í Vefdv (01.09.20009). Þessi sama  ambaga var á  Vefdv í fyrradag. Þar er greinilega  einhver  að  skrifa fréttir  sem  skynjar  engan  mun á því að segja:  Bíl var lagt eða  bíll var lagður. Ótrúlegt.

Ekki get ég að því gert ,að mér finnst Ríkisútvarpið vera eins og áttavilltur unglingur á morgnana. Nú  er  búið að  færa þáttinn Vítt og breitt á  Rás eitt  í kjölfar sjöfrétta.  Morgunfrúarhjalið er horfið.Það er  reyndar  í góðu lagi. Á  Rás  tvö er á sama  tíma  Morgunvaktin  sem er ekki  svipur hjá sjón með  nýjum umsjónarmönnum. Aulafliss   á ekki heima í  svona þætti.  Nú eru tveir  fréttatengdir þættir á sama tíma.  Þessu ætti að breyta. Á annarri rásinni    ætti að vera vandaður  fréttatengdur þáttur, eins og Morgunvaktin sem áður var á  Rás eitt  og á  hinni  rásinni  þáttur með notalegri   tónlist, – þáttur sem  tæki mið  af því hve  stór  hluti   hlustenda er  fólk á miðjum aldri og  eldra, en   sá  hluti  hlustenda (eigenda) er ekki ofarlega á blaði í Eftsaleitinu.

 

9 athugasemdir

Ekkert ping ennþá

  1. Eygló skrifar:

    Fínt þetta Steini

  2. Steini Briem skrifar:

    Man, mansal og mansöngur sjá Íslenska orðabók Menningarsjóðs.

  3. Ólafur skrifar:

    Steingrímur Kristinsson skrifar:

    „Ef áfram heldur sem horfir“ —> leiðrétt: Ef fram heldur sem horfir

    „smitast svo smátt og smátt yfir á Íslensku fréttirnar“ —> leiðrétt: smitast svo smátt og smátt yfir á íslensku fréttirnar

    Ég held að íslensk tunga sé ekki síður í hættu, vegna heimskra bloggara, sem oft tíðum eru rithaltir með eindæmum.  

  4. Eygló skrifar:

    Hef líka stundum velt fyrir mér: man – mansöngur og svo nú seinna: mansal.

    Ennþá truflar þetta mig svolítið. Tilfinningin er að man sé ambátt, mansal sé þrælasala og því um líkt.

    Út frá þessu get ég ekki tengt mansönginn. Mér hefur alltaf fundist það ástarsöngur til KONU.  Fæ ég vísbendingu? 

    Annað, úr allt annarri átt þótt hljómi svipað.  Ég hef étið innan úr kinnunum á mér þegar ég heyri fólk, líka fjölmiðlafólk, tala um að einhver sé 'einmanna'.  Verstur fjárinn að festa þetta með að brenna á plötur og diska – með því að skila þessu svona í söngtexta.  Og það er ekki einsdæmi.

  5. Eiður Svanberg Guðnason skrifar:

     Sammála þér, Bergur. Varðandi það sem Guðmundur segir um mansal , þá er það  í íslenskri orðabók  sagt merkja ófrjáls, ánuðugur maður,  eða ambátt. Í orðabók Blöndals  er mansal þýtt  slavehandel, þrælaverslun þannig að þetta  virðist eiga  við um jafnt karla sem konur.Ég  viðurkenni að hafa  í huganum frekar tengt  þetta orð  við konur en karla.

  6. Steingrímur Kristinsson skrifar:

    Ef áfram heldur sem horfir, má búast við því að erlendar fréttir fjölmiðlanna muni líta út svipað því sem eftirfarandi dæmi sýnir (þýðing á erlendum texta með: „Google translate —  http://www.translate.google.com/

    Texti erlendrar fréttar (BBC) sem Google var látinn snúa yfir á Íslensku:
    „A suicide bomb attack east of Kabul kills Afghanistan's deputy chief of intelligence and at least 22 other people, officials say.“

    Og árangur þýðingarinnar:

    „A sprengja sjálfsvíg árás austan við Kabúl drepur staðgengill höfðingi í Afganistan á upplýsingaöflun og að minnsta kosti 22 aðrir, segja embættismenn.“

    Ofanrituð þýðingar“aðferð“ smitast svo smátt og smátt yfir á Íslensku fréttirnar, þetta smit er raunar fyrir löngu að því er virðist, komið inn í höfuð margra fréttaritara, hvort heldur þeir hafa nálgast fréttaefni erlendis frá eða hér heima.

  7. Bergur Ísleifsson skrifar:

    Í fyrirsögn og fréttinni sjálfri á visi.is í dag segir:

    „Benda á hvorn annan vegna hjartveiku barnanna“.

    Ekki teysti ég mér til að færa málfræðileg rök fyrir því en mín málvitund segir mér að þarna sé eðlilegra og líka miklu fallegra að segja:

    „Benda hvor á annan vegna hjartveiku barnanna“.

  8. Guðmundur Gunnarsson skrifar:

    Komdu sæll. Það er vel til fundið að vakandi séu sem víðast málfarsrýnendur og vil ég hér með þakka þér fyrir að takast sjálfviljugur á við það verk. Mig langar til að nota þennan vettvang og vekja athygli á notkun orðsins „mansal“ sem verið hefur í fréttunum í dag. Ég skil orðið svo að hér sé átt við nauðung kvenna en ekki, eins og skilja mætti af fréttinni, misnotkun fólks af báðum kynjum. Ég álít að orðið „man“ sé kvenkenning sbr. „Hið ljósa man“ úr Íslandsklukku Halldórs Laxness.

    Gaman væri að fá álit málfarsglöggra um það.

    Með kveðju

    Guðmundur

  9. Haukur Kristinsson skrifar:

     Skilur einhver þessa frétt í mbl.is?

    Pfizer semur við bandarísk stjórnvöld. ………………………………………..Bandaríska alríkisstjórnin höfðaði mál gegn Pfizer eftir að lyfjafyrirtækið auglýsti fjögur lyf, þar á meðal verkjalyfið Bextra, sem var fjarlægt af markaði árið 2005.

Skildu eftir svar

Netfang þitt mun ekki sjást.

Þú mátt nota þetta HTML tags og attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>