Fréttaþulur RÚV sjónvarps (06.09.2009) sagði í upphafi frétta: Þeim sem dreymir um… Þetta endurtók þulur svo í yfirliti í fréttalok og sagði aftur: Þeim sem dreymir um….Þetta er eins og að segja : Mér dreymdi…… Þarna átti auðvitað að segja : Þá sem dreymir um… Í sama fréttatíma sagði íþróttafréttamaður um úrslit í leik: Lokatölur urðu tvö eitt fyrir Englendingum. Tvö eitt fyrir Englendinga hefði verið rétt að segja. Meira um íþróttir: Fréttaþulur Stöðvar tvö (06.09.2009) sagði: Þar sem landsleikur Íslands og Norðmanna ber hæst. Að minni hyggju hefði hann átt að segja: Þar sem landsleik Íslands og Noregs ber hæst.
Enn fjölgar átlettunum. Þessi pest virðist breiðast hraðar út en svínaflensan. Golfátlett var auglýst í útvarpi (06.09.2006). Þegar Molaskrifari ók Dalveginn sá hann Factory átlett. Hugmyndaflug og orðgnótt íslenskra kaupmanna er með ólíkindum. Í Skeifunni eru ein tvö átlett næstum hlið við hlið og eitthvað er af þessum ófögnuði vestur á Granda.
Í Íslenskri orðabók er skilgreining á sögninni að þinglýsa. Þar kemur líka fram að sögnin stýrir þágufalli, samningi er þinglýst. Ömurlegt var að hlýða á fréttamann í sjöfréttum RÚV (05.09.2009) sem var að segja frá sölusamningum og leigusamningum sem, hafði verið þinglýst tala þrisvar sinnum um samninga sem voru þinglýstir. Átti auðvitað að segja – samningum sem var þinglýst. Þeir sem svona tala þurfa að læra betur. Rétt var farið með þetta í inngangi sem þulur las.
Að því loknu lét hann sig hverfa út úr íbúðinni, segir í Vefogga (05.09.2009) Þetta hefur verið sannkallaður töframaður, enda var hann undir annarlegum áhrifumeins og það var orðað í fréttinni.
Á vef RÚV (05.09.2009) er fyrirsögn um skipið dularfulla: Varningur Arctic Sea enn ráðgáta. Þarna hefði farið betur á að tala um farm skipsins, ekki varning skipsins.
6 athugasemdir
Ekkert ping ennþá
Steini Briem skrifar:
07/09/2009 at 22:06 (UTC 1)
Ný BA-ritgerð í lögfræði um ærumeiðingar á Netinu
Jóhanna Geirsdóttir skrifar:
07/09/2009 at 18:59 (UTC 1)
Hirðuleysislegt málfar er dónaskapur við lesendur:
Sagður fullur að halda framhjá
http://www.visir.is/article/20090906/FRETTIR01/44582146
Björgvin G. Sigurðsson þingmaður skrifar áhugaverða grein á bloggsíðu sína í dag þar sem hann veltir fyrir sér níð í skjóli nafnleysis. Björgvin veltir fyrir sér hver það sé sem beri ábyrgð á slíkum níð.
Eiður skrifar:
07/09/2009 at 10:40 (UTC 1)
Fellst á rök þín, Sveinn. Var fullfljótur á mér.
Steini Briem skrifar:
07/09/2009 at 04:16 (UTC 1)
Lánstíminn verður lengdur en ekki: Lengt verður í láninu.
Að framlengja einhvern en ekki að framlengja einhverjum.
Markús Máni Michalesson Maute, landsliðsmaður í handknattleik og leikmaður þýska liðsins HSG Düsseldorf, hefur nýtt sér ákvæði í samningi sínum við liðið og framlengja honum ekki sjálfkrafa um eitt ár – til loka júní 2007.
Vill betri samning hjá Düsseldorf – Mbl.is
Eygló skrifar:
07/09/2009 at 03:15 (UTC 1)
Setningin sem Sveinn bendir á hefði ekki misskilist ef „gamla“ kommusetningin hefði verið notuð.
Ef ég e-n tíma set í framleiðslu megrunarfæði ætla ég að vöruheitið: „átlétt“.
Hvernig er staðan í þessu tilviki: „Þar sem landsleik Íslands og Noregs ber hæst“ Ég er ekki að agnúast út í málfarið, heldur skil ég ekki neitt. Það getur þó bara verið kunnáttuleysi mitt um fótbolta : ) Nú, án þess að vita, kann vel að vera að ég sé UNDIR annarlegum áhrifum! : )
Sveinn skrifar:
06/09/2009 at 22:01 (UTC 1)
Sæll Eiður.
Þessi athugasemd er ekki alveg réttmæt hjá þér. Textinn sem þú vísar til var á þessa leið: „Þeim sem hefur dreymt um að slá í gegn gefst nú gullið tækifæri til að komast í félagsskap þeirra bestu.“ „Þeim“ vísar semsagt þarna til „gefst nú gullið tækifæri…“ en tilvísunarfornafnið vísar til „hefur dreymt um“. Samkvæmt þinni tillögu hefði textinn hljóðað á þessa leið: „Þá sem hefur dreymt um að slá í gegn gefst nú gullið tækifæri til að komast í félagsskap þeirra bestu.“ Það gengur augljóslega ekki upp. Það er því alveg óþarfi að ásaka fréttamanninn um þágufallssýki í þessu tilviki þótt seinni ábendingin hjá þér sé sanngjörn.