Tækju á móti sendinefndinni opnum örmum, sagði fréttamaður í sjö fréttum RÚV sjónvarps(12.09.2009). Þetta er auðvitað ekki rangt, en Molaskrifara hefði þótt fallegra að segja: Tækju sendinefndinni opnum örmum. Í sama fréttatíma var sagt: lesa sig í gegnum skýrslu, betra hefði verið að segja: Lesa skýrslu.
Í fréttum Stöðvar tvö var sagt frá öflugri öryggisgæslu við sumarhöll Bakkabróður í Fljótshlíðinni (13.09.2009). Þar tók fréttamaður svo til orða að höllin væri í 100 kílómetra akstursfjarlægð frá Reykjavík. Dugað hefði að segja í 100 kílómetra fjarlægð frá Reykjavík. Akstursfjarlægð er bara bull.
Í sex fréttum RÚV (13.09.2009) var sagt frá afrekum ungra íslenskra skákmanna erlendis. Sagt var að þeir hefðu sigrað mótið. Þeir sigruðu velflesta andstæðinga sína og fóru með sigur af hólmi. Menn sigra ekki mót.
Þegar talað er um korn á íslensku er átt við „mjölvisauðugt fræ af sumum plöntutegundum (af grasætt) notað til matar“ (Ísl. orðabók) Þannig er korn samheiti yfir hveiti rúg, bygg og maís og raunar fleira. Á ensku er orðið corn fyrst og fremst notað um maís. Á þessu flaska fréttamenn stundum. Hér á landi er talsverð kornrækt , þótt ekki sé ræktaður maís.
6 athugasemdir
Ekkert ping ennþá
Eiður skrifar:
15/09/2009 at 16:03 (UTC 1)
Líkast til er jafnrétt að segja að taka e-m opnum örmum og taka e-m með opnum örmum. Falllegra finnst Molaskrifara að segja að taka tveim höndum, frekar en tveimur höndum.
Haukur Kristinsson skrifar:
14/09/2009 at 14:36 (UTC 1)
Þetta er líklega rétt hjá þér Þorvaldur. En er rangt að tala um sigurvegara keppninnar?
Þorvaldur Sigurðsson skrifar:
14/09/2009 at 13:49 (UTC 1)
Menn sigra ekki mót, en hinsvegar keppni. HA!
Reyndar sigra menn andstæðingana en hvorki mót né keppni, amk. ef miðað er við aldagamla málhefð.
Haukur Kristinsson skrifar:
14/09/2009 at 12:50 (UTC 1)
Notkun enska orðsins corn er nokkuð háð landinu. Þannig er orðið notað fyrst og fremst um maís í BN, en það sama gildir ekki um GB. Í Skotlandi þýðir corn oftast hafrar (oats), en í Englandi getur corn þýtt hveiti, bygg, hafrar, rúgur eða maís.
Menn sigra ekki mót, en hinsvegar keppni.
Tækju á móti sendinefndinni opnum örmum er auðvitað rangt, en MEÐ hefði reddað setningunni; Tækju á móti sendinefndinni MEÐ opnum örmum
Tækju á móti sendinefndinni opnum örmum, er auðvitað rangt, en orðið með hefði reddað setningunni; tækju á móti sendinefndinni með opnum örmum. Ekki satt?
Eiður skrifar:
14/09/2009 at 11:36 (UTC 1)
Er ekki frá því að hafa heyrt að einhverjum sem vel er fagað sé tekið báðum höndum! Kann að vera misminni.
Predikarinn - Cacoethes scribendi skrifar:
13/09/2009 at 21:03 (UTC 1)
Íslenski hátturinn er að taka einhverjum tveimur höndum, opnum örmum er víst notað í Danmörku á móðurmáli þeirra sem þar fæðast : åbne armer. Þetta predikuðu fremstu sérfræðingar okkar í móðurmálinu á seinni hluta síðustu aldar.