«

»

Molar um málfar og miðla CXXIX

  Enn eitt árans  outlettið  bættist við í  auglýsingum RÚV  sjónvarps í kvöld(21.08.2009) – Húsgagnaoutlet í Húsgagnahöllinni.  Mikil er  orðgnótt og  hugmyndaauðgi íslenskra kaupsýslumanna. Er til of mikils  mælst  að þeir   tali íslensku við  íslenska  viðskiptavini ?  Lagersala er  fínt orð  yfir það sem  í  Ameríku er kallað outlet. Verksmiðju(út)sala er líka ágætis  orð  en hvorugt er líklega  nógu  fínt fyrir þá sem  snobba  fyrir enskunni. Einu sinni var snobbað  fyrir   dönsku. Nú er  snobbað  fyrir ensku. Veit ekki hvort er  verra.

   Auðvitað er mikilvægt  að  vita hvað  þeir sem  skrifa í tímaritið Playboy   telja um úrslit  næstu  alheimsfegurðarsamkeppni, (eða hvað þetta heitir  nú) Vefdv  segir í fyrirsögn  (21.08.2009):  Playboy spáir íslenskri  fegurðardrottningu velgengi.  Ekki veit ég til að  orðið velgengi   sé  til í okkar móðurmáli   en það sem  skrifari á  sennilega  við  er  að  Playboy  spái  fegurðardrottningunni velgengni ,góðu gengi   eða  velfarnaði.

  Það hlýtur eiginlega að vera  svo, að  enginn les  yfir   fréttir   áður en  þær  koma í hendur  þular  sem  les þær   fyrir okkur  hlustendur. Oft rubba fréttamenn  þessu upp og   svo  fer það út í ljósvakann og hellist yfir  hlustendur. Í fréttum Stövar  tvö ( 21.08.2009) var sagt: Hinir  fjórir hefur  nýlega  verið sleppt úr  gæsluvarðhaldi.   Svona  skrifar ekki nokkur maður með  snefil  af máltilfinningu.  Engin sómatilfinning  gagnvart tungunni.  Enginn metnaður  til að vanda sig  eða   gera vel?   

4 athugasemdir

Ekkert ping ennþá

  1. Kristinn R. Ólafsson skrifar:

    Fæstir Spánverjar kunna orðin „hot dog“ og 99,99% segja „perrito caliente“ – ekki „perro caliante“. Hinsvegar nota spænskumælandi ýms enskættuð orð, skal viðurkennast, t.d. web, jersey, suéter, mitin (stjórnmálfundur), iceberg… en sveigð að spænskri ritvenju og/eða framburði, t.d. verður iceberg að íþeverg í munni þeirra…

    Og átlettið á náttúrlega að fara beint klósettið…

  2. Eiður skrifar:

     Gló,  það er með þetta  átlett  eins og   svo margt annað ,  þar apa  auglýsendur og  kaupsýslumenn hver  eftir  öðrum. Það er eins og þú bendir á  nóg  til af íslenskum orðum yfir þetta  fyrirbæri.

      Rétt hjá þér  Valur. Þessi frétt  í Vefvísi er einstaklega illa  skrifuð og  frásögnin öll viðvaningsleg.

  3. Valur Kristinsson skrifar:

    Í Vefvísi kl 1107 í dag: Miðaldra kona stungin í miðbænum í morgun. Þetta er fyrirsögnin á fréttinni en fréttin sjálf er full af ambögum.

  4. Eygló skrifar:

    Ljóst og leynt var kvartað yfir útlendingum sem ekki kunnu íslensku en störfuðu þó við ýmis konar afgreiðslu- og þjónustustörf.  Ég viðurkenni að stundum víkkuðu á mér nasavængirnir við að reyna að halda mig við fullkomna kurteisi.

    Þessir auglýsendur ættu þó að vera íslenskir; allavega að hafa íslenska auglýsingastofu í sinni þjónustu.

    Hvað notuðu verslunareigendur áður en ádlettið kom til sögunnar?  Hétu þessi fyrirbæri ekki útsölur – rýmingarsölur – tilboð – verksmiðjuútsala – brunaútsala – stórútsala – kynningartilboð. Þetta dugði lengi vel 🙂

    Auk þessa held ég að oft sé hreint ekki átt við það sama og outlet á ensku.  Sé ekki í anda verksmiðjuútsölu hjá Húsgh. – allt innflutt.

Skildu eftir svar

Netfang þitt mun ekki sjást.

Þú mátt nota þetta HTML tags og attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>