Í fréttatíma Stöðvar tvö (25.09.2010) var sagt: Hann segist viljugur að veita Íslandi ráð.... Betra hefði verið: Hann segist fús til að veita Íslandi ráð. Eða, hann segist reiðubúinn að veita Íslandi ráð.
Góðvinur Mola austur í Moskvu sendi eftirfarandi: „Beckham spilaði í 90 mínútur í nótt“ segir visir.is. Hið rétta er auðvitað að hann lék í 90 mínútur í gær. Leikurinn fór fram að degi til í Los Angeles þótt komin hafi verið nótt á Íslandi. Dagurinn er ekki samtímis á allri jörðinni eins og flestir vita. Það er orðið býsna algengt að fjölmiðlafólk taki til orða með svo villandi hætti.
kv.Molavin. Takk fyrir þetta. Sama villa var í Ríkissjónvarpsfréttum (25.09.2010), þegar sagt var að utanríkisráðherra hefði flutt ræðu á allsherjarþingi Sameinuðu þjóðanna í nótt. Þar hefði átt að segja að hann hefði flutt ræðu í gær. Sem hann gerði.
Svo sem Molalesendur flestir vita, er Molaskrifari ekki sérfræðingur á sviði fótbolta. Alltaf mislíkar honum , þegar sagt er að knattspyrnumaður hafi misnotað vítaspyrnu , ef markmaður ver vítaspyrnu frá honum. Rétt er að tala um að misnota vítaspyrnu, ef sá, sem tekur spyrnuna, hittir ekki markið, brennir af , eins og sagt hefur verið í áratugi. Í hinu tilvikinu á að hrósa markmanni fyrir markvörsluna. Það er engin misnotkun á vítaspyrnu þótt markvarsla sé góð.
Í fréttatíma Ríkissjónvarps (25.09.2010) var flutt brot úr ræðu utanríkisráðherra á Allsherjarþingi Sameinuðu þjóðanna. Ráðherra gerði ástandið Í Palestíu að umtalsefni. Um mannréttindabrotin þar sagði hann: … where human rights are broken. Nú er utanríkisráðherra prýðilegur enskumaður, en hann semur ekki allar sínar ræður sjálfur. Molaskrifari hallast því að þarna hefði ráðherra átt að segja: … where human rights are violated. Minnist þess ekki að hafa heyrt tekið svona til orða áður. Á íslensku tölum við um að brjóta mannréttindi. Það er ekki hægt að þýða orðrétt á ensku. Rights are violated but rules are broken. En þetta er auðvitað bara smámunasemi og tuð hjá Molaskrifara.
Skildu eftir svar