Úr dv.is (22.03.2011): En nú sé staðan sú að fiskur sé orðinn svo dýr að samtökin hafa ekki fjármagn til að kaupa þennan mikilvæga fæðuhóp fyrir skjólstæðinga sína…. Nú er fiskur sem sagt orðinn fæðuhópur. Molaskrifari viðurkennir, að orðið fæðuhópur hefur hann aldrei heyrt áður og hallast að því að það sé bara rugl.
Bandarísk herþota hrapaði til jarðar í Líbíu. Í fréttum Stöðvar tvö (22.03.2011) var sagt að talið væri að vélarbilun hefði komið upp í þotunni. Betur var þetta orðað í fréttum Ríkissjónvarpsins en þar var sagt: Talið er að vélarbilun hafi grandað þotunni.
Molaskrifari lærir ekki að meta það orðalag, þegar sagt er í Ríkisjónvarpinu við upphaf íþróttafrétta, að nú sé íþróttafréttamaðurinn kominn með sneisafullan íþróttapakka. Pakki getur ekki verið sneisafullur. Það er ekkert flókið. Þetta segir Ríkissjónvarpið okkur samt aftur og aftur.
Í fréttum Stöðvar tvö (22.03.2011) var sagt: … og strákarnir í 1860, sem loka munu kvöldinu. Ágæti fréttamaður, sem þetta sagðir: Orðin eru íslensk en þetta er ekki íslenska. Það er ekki íslenska að loka kvöldi. Það er aulaþýðing úr ensku.
Á dv.is er talað um Sognfjarðarfylki í Noregi. Fylkið heitir á norsku Sogn og Fjordane. Sognfjarðarfylki er ekki til.
Á mbl. is er skrifað (23.03.2011): Vaxtarhormónum að andvirði tugir milljóna var stolið úr lagerhúsnæði í bænum Kastrup í Danmörku. Hér hallast Molaskrifari að því að segja hefði átt: Vaxtarhormónum að andvirði tuga milljóna var stolið…
Mikið var rifrildið við Ragnar Önundarson í Kastljósi (22.3.2011) lítið áhugavert sjónvarpsefni.
Skildu eftir svar