Í yfirliti hádegisfréttatíma RÚV (25.07.2009) var sagt frá því að eldur hefði kviknað í þaki íþróttahúss fatlaðra við Hátún. Sagt var að slökkviliðið hefði náð góðum tökum á eldinum. Þetta finnst mér einkennilegt orðalag. Góðum tökum? Líklega var átt við að slökkviliðsmenn hefðu náð tökum á eldinum. Þetta orðalag var ekki notað í sjálfri fréttinni. Í fréttatíma Stöðvar tvö sama dag var fjallað um þennan eldsvoða og sagt: Allar stöðvar slökkviliðsins voru á svæðinu. Þetta er ruglað orðalag. Nær hefði verið að segja: Lið frá öllum slökkvistöðvum á höfuðborgarsvæðinu barðist við eldinn.
Í sama fréttatíma var talað um Litháena. Við köllum þá sem búa í Litháen Litháa, ekki satt?
Í sexfréttum RÚV var (aldrei þessu vant!) fjallað um Icesave. Þá var sagt: .. sem nú er í umfjöllun þingsins. Ekki kann ég við þetta orðalag. betra hefði mér fundist: … sem nú er til umræðu á Alþingi.
Úr Vefdv (25.07.2009):Veitingastaðurinn sem um ræðir heitir Claim Jumper og er hann víðsvegar um Bandaríkin. Það var og. Ekki getur einn veitingastaður verið víðsvegar um Bandaríkin. Hér hefði t.d. átt að segja. Veitingastaðir með því nafni eru víða í Bandaríkjunum.
Fyrirsögn af Vefvísi (25.07.2009): Landhelgisgæslan siglir til móts við hollenska skútu. Landhelgisgæslan siglir ekki, heldur eitt af varðskipum Landhelgisgæslunnar.
Eyjubloggari skrifar (26.07.2009): Egill Helgason rifjar upp þrjú vond mistök í kjölfar bankahrunsins: Mistök er fleirtöluorð, rétt eins og verðlaun. Þessvegna hefði þessi ágæti bloggari átt að segja: E.H. rifjaði upp þrenn vond mistök.
Skildu eftir svar